City in Translation
City in Translation
by Canan Marasligil

literature as a public space

City in Translation is an artistic practice that explores languages in urban spaces, reclaiming our cities through the act of translation. Since its inception in 2015 by writer, translator and artist Canan Marasligil, City in Translation has evolved into a publishing platform for multilingual writing and literature in translation, fostering discourse and conversations around the art of translation.

To be (Aix-en-Provence, Summer 2024). Photo by Canan Marasligil

  • City in Translation is an artistic practice, an archive and a publishing platform. It looks at literature as public space.

    Find out more

  • Read essays about translation, as well as multilingual literary texts and translated poetry, fiction and non-fiction.

    Find out more in the Writing section.

  • City in Translation is also a small publishing house, and soon you’ll be able to buy our beautiful books (in French and in English).

WRITING


PUBLICATIONS

The Routledge Handbook of City and Translation.jpg

Reclaiming Urban Spaces Through Translation: a practitioner’s account

In June 2021, a chapter about City in Translation, “Reclaiming urban spaces through translation. A practitioner’s account” written by Canan Marasligil, was published in The Routledge Handbook of Translation and the City.

Poetry Translation

It took me more than a decade to finally have a collection of Karin Karakaşlı’s poetry published in translation. In 2013, I was a translator in residence at London’s Free Word Centre, where I met the Poetry Translation Centre. After many workshops, a first chapbook in 2017, we collaborated again to finally have a collection of Karin’s poetry published in English, co-translated with Sarah Howe.

Music in Migration: a Translator’s Journey

In the summer of 2024, a chapter on the role of music in Canan Marasligil’s translation practice has been published in The Rouledge Handbook of Translation and Migration.

Translating Archives

The book (Re)claiming presents ways in which various queer and feminist communities and initiatives in the Netherlands have (re)claimed the triangle — along with other symbols, words and stories — and in doing so take up an empowering position in a hostile society. A collective approach to translation.